På många engelskspråkiga sidor på nätet ser man ofta idag ordet "passphrase" istället för "password". Jag har tänkt att det är ett utslag av amerikansk "political correctness" där man lägger stor vikt vid vilka ord man använder för att beskriva en företeelse. Men det verkar som om det skulle vara bra att prata om lösenmening och inte lösenord på svenska.
Företaget jag arbetar för just nu har skärpt sin IT-säkerhetspolicy (på grund av en olycklig incident där denna jättelika amerikanska militärindustriella koncern råkat smuggla militärt material till Kina). Som en del av detta krävdes att alla bytte lösenord till nya med minst 12 tecken (varav minst en siffra och versal). Detta gav upphov till stort huvudbry hos de personer som sitter bredvid mig i det öppna kontorslandskapet. Anledningen: det var så svårt att komma på ord som har minst 12 bokstäver. Ett lösenord är i första hand ett ord.
måndag 19 april 2010
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
"Passphrase" är mycket bättre än "password" just för att det syftar på en fras i.st.f. ett ord. En fras är oftast mycket säkrare än ett enstaka ord, och dessutom mycket enklare att komma ihåg.
SvaraRaderaBiblioteksfunktionen crypt() på Unix-system använder max 8 tecken av nyckeln då dess traditionella form används, men som tur är finns också icke-tradionella metoder oftast tillgängliga (MD5, DES, Blowfish m.fl.). Det är nog denna historiska restriktion till 8 tecken som är en av orsakerna till att "password" hittills varit vanligare än "passphrase".